Nie da się ukryć, że znajomość języków obcych zdecydowanie ułatwia życie. Nie tylko możemy poznawać ludzi z innych krajów, ale także jesteśmy w stanie przeczytać jakiś zagraniczny artykuł, czy też obejrzeć film bez lektora. Faktem jest jednak to, że wcale nie ma aż tak wielu osób, które znają jakiś język perfekcyjnie. Aby zostać tłumaczem, potrzebna jest nie tylko ogromna wiedza teoretyczna.

Kto zajmuje się tłumaczeniami ustnymi symultanicznymi?

tłumaczenia ustne symultaniczneZazwyczaj nie zastanawiamy się nad tym, kto tłumaczy zagraniczny film czy też przemówienie jakiejś osoby z innego kraju. Nie widzimy przecież tłumacza, a jedynie możemy go usłyszeć. Ten głos najczęściej jest nie tylko bardzo wyraźny, ale także bardzo przyjazny dla ucha. Oznacza to, że tłumacz musi mieć nie tylko wiedzę na temat języka obcego, ale musi również mieć odpowiednie predyspozycje do takiego zawodu. Tłumaczenia ustne symultaniczne są bardzo wymagające i nie każdy nadaje się do ich wykonywania. Tłumacz bardzo często nawet nie widzi osoby przemawiającej. Pracuje w szczelnej kabinie, dzięki czemu żadne dźwięki nie mają szansy rozproszyć jego uwagi. Trudność tego tłumaczenia polega na tym, że nie ma czasu na przerwy czy dłuższe zastanawianie się. Tłumaczyć trzeba od razu każde zdanie. Tłumacz musi być zatem skupiony i doskonale przygotowany. Odporność na stres jest niezwykle ważna w tym zawodzie.

Niektóre zawody wymagają nie tylko posiadania bardzo dużej wiedzy, ale także pewnych cech osobowości. Z pewnością tłumaczem może zostać osoba, która nie tylko zna perfekcyjnie dany język, ale także odznacza się opanowaniem w każdej sytuacji. Tłumacz musi być bardzo skupiony i nie może rozpraszać się żadną inną rzeczą. Nie może się pomylić ani zmieniać sensu wypowiedzi mówcy. Dobra dykcja i przyjemny głos są w tym zawodzie wręcz wymagane.

Kategorie: Usługi